Моя сестра шла по направлению к моему подъезду. Не доходя несколько метров, подняла глаза и посмотрела на мои окна. Ей показалось, что кто-то только что отвернулся и отошел от окна вглубь комнаты. Неверное это Елисей подумала она. Поднявшись по ступеням, позвонила в дверной звонок. К двери никто не подошел.
- Как ты уже меня достал своими шуточками – раздраженно подумала Аня.
- Мне уж двадцать пять лет, а я должна стоять, словно нищенка под дверью. Это он меня увидел, нарочно не открывает дверь, ему нравится прикалываться надо мной, а сейчас я выйду из подъезда он выглянет в окно и невозмутимым голосом скажет «Ты что хотела малая?». Как же меня это достало. - Раздраженно отвернувшись от двери, она вышла из подъезда, но никто не окликнул ее. Дошла до подъезда, в котором живет наша бабушка – тишина… Странно, - подумала она. Поднявшись на второй этаж, вошла в открытую дверь, разулась. И… мы встретились!!!
Тотчас я услышал эту историю из ее уст, и мы вместе от души посмеялись.
А ведь бывает же так. Исходя из того, что ты что-то как бы услышал, якобы увидел, делаешь определенные выводы, а дальше дело техники. Твой мозг прорабатывает ответную реакцию. Ты хватаешь меч и щит и в бой, только впереди нет врагов, лишь только обычные ветряные мельницы.
Елисей Пронин,
Первомайск
Привет. Я Елисей Пронин. Люблю читать и писать. Люблю рыбалку и просто красивую природу. Верю и служу Богу открывшему мне истинный смысл жизни. Люблю говорить о том, о чем молчать нельзя - о великих делах Великого Бога. e-mail автора:EliseyX@rambler.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 2768 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.